شناسنامه

بند فعلی

تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود؛ شناسنامه اشخاص بالای 15 سال بدون داشتن عکس قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد، چنانچه واقعه‌ای قید شده باشد عیناً ترجمه و درغیر اینصورت درج عبارت: (تا تاریخ … ازدواج و تولد فرزند در شناسنامه ثبت نگردیده است)، توسط مترجم الزامی است.

تصویر شناسنامه در صورتی ترجمه می‌شود که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد.

بند اصلاحی

الف) شناسنامه اشخاص بالای 15 سال بدون داشتن عکس قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

ب) چنانچه واقعه‌ای در صفحات و یا در توضیحات شناسنامه درج گردد در صورتی که ممهور به مهر ثبت احوال باشد قابل ترجمه و تأیید است. درغیر اینصورت ترجمه عبارت: (تا تاریخ ترجمه سایر صفحات شناسنامه فاقد اطلاعات است) توسط مترجم الزامی است.

ج) در صورت المثنی بودن شناسنامه، ترجمه کلمه المثنی الزامی است.

د) ترجمه و تأیید شناسنامه منوط به ارائه اصل آن می‌باشد و رونوشت برابر اصل قابل ترجمه و تأیید نیست.

ه) ترجمه شناسنامه‌های قبل از سال 1368 که تعویض نشده اند در صورت درج واقعه فوت قابل تأیید می‌باشد.

ترجمه وبسایت

ترجمه وب سایت و بصورت کلی وب سایت های چندزبانه، این روزها دیگر از ضروریات هر تجارت بین المللی است. امروزه قريب به اتفاق سايت های موفق در عرصه بين المللی از دو يا چند زبان درطراحی سايت بهره ميبرند. مشتريان كالاها و خدمات نيز براي دستيابی به محصول و خدمات مورد نياز خود، اولين گزينه ای را كه براي تحقيق استفاده ميكنند اينترنت است. حتي ميتوان گفت كه مشتريان با نگاه به سايت شما درباره كالا يا خدمات شما قضاوت خواهند كرد.

با توجه به شناخته شدن زبان انگليسی به عنوان زبان رسمی بين الملل و همچنين همسايگی ما با كشورهاي عرب زبان از جنوب و روسیه از شمال و ترکیه و اتحادیه اروپا، به نظر ميرسد ترجمه وب سایت و معرفی محصولات و خدمات به زبانهای انگلیسی، روسی، ترکی استانبولی و بخصوص عربی يكي از اولويت های اصلی هر شركت تجاری، خدماتی و یا توليدی است كه ميخواهد پا در عرصه تجارت و خدمات بين الملل بگذارد.

ترجمه کاتالوگ و بروشور

فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست،‌ آن را می‌خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.

کاتالوگ ها اطلاعاتی را در اختیار مشتریان شما قرار میدهد. در نتیجه بسیار مهم است که این اطلاعات به درستی ترجمه شود و در ساختار درست و کارشناسی شده ای قرار بگیرد. اگر ترجمه کاتالوگ به درستی و و توسط متخصص انجام شود باعث پیشرفت صنعت شما میشود. شرکت های بزرگ با ترجمه کاتالوگ های خود به زبان های دیگر مثل ترجه کاتالوگ به زبان ، انگلیسی ، فرانسه ، چینی ، ژاپنی ، اسپانیایی ، ایتالیایی و … باعث موفقیت خود در عرصه بین الملل شده اند زیرا میتوانند صنعت خود را به دیگر کشورها معرفی کنند.

ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس

بیشتر دیده می‌شود، بهتر منتشر می‌شود، واضح‌تر بیان می‌کند. این 3 ویژگی، در کنار سایر امکاناتی که فیلم و صوت نسبت به متن ساده دارد، انتشار محتوای چندرسانه‌ای و ترجمه فیلم و صوت را در مقایسه با متن‌های ساده، هر ساله بیشتر می‌کند.

بسیاری از اطلاعات کنونی به صورت فایل‌های صوتی، تصویری و فیلم ارائه می‌شود تا سرعت و سهولت بیشتری در دسترسی و دریافت آن‌ها وجود داشته باشد و ما برای فهم و استفاده از این گونه فایل‌ها نیازمند ترجمه فایل ، ترجمه فیلم و ترجمه زیرنویس هستیم.

ترجمه غیررسمی

از جمله حقوق، تبلیغات، تجارت، بیمه، پزشكی، داروسازی، روانشناسی، اقتصاد، سیاست، علوم انسانی، علوم اجتماعی، علوم مهندسی، هنر، موسیقی، ادبیات، منطق، فلسفه، زیست، تربیت بدنی و … توسط مترجمین مجرب و با دانش کافی به زمینه های مربوطه انجام میگردد.

ترجمه حضوری

ترجمه حضوری فعالیتی است که در آن فرد متخصص همزمان با بیان جملات بوسیلۀ فرد گوینده (یا بلافاصله پس از آن) اقدام به ترجمه می کند.

معمولاً از این نوع ترجمه ها در جلسات، کنفرانس ها، همایش ها، مصاحبه های مطبوعاتی و رویدادهای مشابه استفاده می شود. با توجه به اندازۀ جلسه و ماهیت آن، عموماً از میان دو نوع ترجمه حضوری یکی از انواع باید انتخاب شود، ترجمه حضوری همزمان و یا ترجمه حضوری غیر همزمان.

ترجمه حضوری همزمان

مترجم در کابین مخصوصی که از طریق آن بر کل جلسه احاطه دارد مستقر می شود، بوسیلۀ هدفون به گوینده گوش می دهد، و همزمان با بیان جملاتْ به ترجمه می پردازد. چنین کاری نیازمند میزان بالای تمرکز است و مترجمان باید هر 20 الی 30 دقیقه یک بار تغییر کنند. ترجمه همزمان برای جلسات چند زبانه ای مناسب است که تعداد زیادی مهمان در آن شرکت کرده اند و قرار است از رسانه ها پخش شود.

ترجمه حضوری غیرهمزمان

مترجم میان دو نماینده و یا نزدیک به فرد گوینده مستقر می شود و پس از آنکه گوینده جمله ای را به طور کامل بیان کرد، آن را ترجمه می کند (برعکس ترجمۀ همزمان که در خلال صحبت گوینده می بایست ترجمه انجام شود). مترجم، برای اینکه بتواند صحبت ها را به دقت ترجمه نماید، فرصت دارد که اقدام به یادداشت برداری کند. این نوع ترجمه برای جلساتی مناسب است که تعداد حضار بسیار کم است. به طور مثال زمانی که دو رئیس یا نمایندۀ دولت با یکدیگر دیدار و گفتگو می کنند یا زمانی که امکان استقرار تجهیزات میسر نباشد.

 

در این نوع از ترجمه ها فرصتی برای مراجعه به دیکشنری ها و منابع نیست؛ بنابراین، فرد متخصص می بایست تسلط کامل بر زبان های مبدأ و مقصد داشته باشد و آشنایی با زمینه های علمی متفاوت نیز لازم و ضروری به نظر می رسد. علاوه بر آن، وضعیت روحی و فیزیکی مناسب نیز از جمله خصوصیات مترجمان همزمان است.

اینماد

تلفکس:
03432265588
شماره همراه و تلگرام:
09387777433
ایمیل:
Translationoffice2@yahoo.com
آدرس:
کرمان، چهارراه باغملی، مجتمع اطلس، طبقه سوم، واحد۴۰۶