ترجمه رسمی

خدمات ترجمه رسمی به طور کلی شامل مراحل مختلفی می شود. در مرحله اول مشتری می بایست مدارک خود را که سفارت برای فرایند صدور ویزا نیاز دارد به دارالترجمه تحویل دهد. با توجه به حساسیت این موضوع لازم است در ارتباط با هر مدرک اطلاعات کافی از دارالترجمه گرفته شود. هر مدرک ممکن است برای تایید نیاز به مدارک مکمل دیگر داشته باشد و همچنین بسیاری از مدارک ممکن است نیاز به تایید و تصدیق مراجع خاصی داشته باشند.

خدمات ترجمه رسمی هم چنین شامل ترجمه رسمی مدارک روی سربرگ قوه قضاییه همراه با آرم قوه قضاییه و آدرس و مشخصات دارالترجمه رسمی می باشد. هم چنین خدمات ترجمه رسمی شامل ترجمه رسمی همراه با تاییدیه دادگستری و تاییدیه وزارت امور خارجه نیز می شود. در ضمن این دفتر مدارک رسمی زبان انگلیسی را مهر برابر با اصل میزند.

مقاله و کتاب

با توجه به رشد روز افزون علم ، نیاز به ویرایش و ترجمه کتاب ها، مجلات، ماهنامه ها و مقالات علمی در رشته های گوناگون به ویژه رشته های علوم انسانی، علوم مهندسی، علوم پزشکی و علوم پایه روز به روز بیشتر احساس می شود. همچنین بعضی از دانشجویان که از تسلط کمتری بر زبان انگلیسی و یا حتی فارسی برخوردار هستند نیاز دارند تا پایان نامه ها و تحقیقات علمی شان ترجمه و یا ویرایش شود. ترجمه کتابهای درسی و منابع دانشگاهی نیز در این میان، از اهمیت زیادی برخوردار هستند

مقالات و متون دانشگاهی و علمی با توجه به اینکه مخاطبان آن دانشجویان و اساتید می باشند ، با هدف ارائه یافته ها و تحقیقات علمی با زبانی هر چه خلاصه تر و با بهره گرفتن از اصطلاحات تخصصی هر رشته نوشته می شوند. برای ترجمه و ویرایش مقاله ها و متون تخصصی بهترین راه استفاده از مترجمین و ویراستاران متخصص همان رشته ها و نظارت متخصصان ترجمه و ویرایش و افراد آشنا با تکنیکهای نگارش به زبان فارسی و زبان انگلیسی است.

ترجمه وب سایت

ترجمه وب سایت و بصورت کلی وب سایت های چندزبانه، این روزها دیگر از ضروریات هر تجارت بین المللی است. امروزه قريب به اتفاق سايت های موفق در عرصه بين المللی از دو يا چند زبان درطراحی سايت بهره ميبرند. مشتريان كالاها و خدمات نيز براي دستيابی به محصول و خدمات مورد نياز خود، اولين گزينه ای را كه براي تحقيق استفاده ميكنند اينترنت است. حتي ميتوان گفت كه مشتريان با نگاه به سايت شما درباره كالا يا خدمات شما قضاوت خواهند كرد.

با توجه به شناخته شدن زبان انگليسی به عنوان زبان رسمی بين الملل و همچنين همسايگی ما با كشورهاي عرب زبان از جنوب و روسیه از شمال و ترکیه و اتحادیه اروپا، به نظر ميرسد ترجمه وب سایت و معرفی محصولات و خدمات به زبانهای انگلیسی، روسی، ترکی استانبولی و بخصوص عربی يكي از اولويت های اصلی هر شركت تجاری، خدماتی و یا توليدی است كه ميخواهد پا در عرصه تجارت و خدمات بين الملل بگذارد.

ترجمه کاتالوگ و بروشور

فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست،‌ آن را می‌خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.

کاتالوگ ها اطلاعاتی را در اختیار مشتریان شما قرار میدهد. در نتیجه بسیار مهم است که این اطلاعات به درستی ترجمه شود و در ساختار درست و کارشناسی شده ای قرار بگیرد. اگر ترجمه کاتالوگ به درستی و و توسط متخصص انجام شود باعث پیشرفت صنعت شما میشود. شرکت های بزرگ با ترجمه کاتالوگ های خود به زبان های دیگر مثل ترجه کاتالوگ به زبان ، انگلیسی ، فرانسه ، چینی ، ژاپنی ، اسپانیایی ، ایتالیایی و … باعث موفقیت خود در عرصه بین الملل شده اند زیرا میتوانند صنعت خود را به دیگر کشورها معرفی کنند.

ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس

بیشتر دیده می‌شود، بهتر منتشر می‌شود، واضح‌تر بیان می‌کند. این 3 ویژگی، در کنار سایر امکاناتی که فیلم و صوت نسبت به متن ساده دارد، انتشار محتوای چندرسانه‌ای و ترجمه فیلم و صوت را در مقایسه با متن‌های ساده، هر ساله بیشتر می‌کند.

بسیاری از اطلاعات کنونی به صورت فایل‌های صوتی، تصویری و فیلم ارائه می‌شود تا سرعت و سهولت بیشتری در دسترسی و دریافت آن‌ها وجود داشته باشد و ما برای فهم و استفاده از این گونه فایل‌ها نیازمند ترجمه فایل ، ترجمه فیلم و ترجمه زیرنویس هستیم.

ترجمه غیررسمی

از جمله حقوق، تبلیغات، تجارت، بیمه، پزشكی، داروسازی، روانشناسی، اقتصاد، سیاست، علوم انسانی، علوم اجتماعی، علوم مهندسی، هنر، موسیقی، ادبیات، منطق، فلسفه، زیست، تربیت بدنی و … توسط مترجمین مجرب و با دانش کافی به زمینه های مربوطه انجام میگردد.

ترجمه حضوری

ترجمه حضوری فعالیتی است که در آن فرد متخصص همزمان با بیان جملات بوسیلۀ فرد گوینده (یا بلافاصله پس از آن) اقدام به ترجمه می کند.

معمولاً از این نوع ترجمه ها در جلسات، کنفرانس ها، همایش ها، مصاحبه های مطبوعاتی و رویدادهای مشابه و تمامی زمینه ها استفاده می شود. با توجه به اندازۀ جلسه و ماهیت آن، عموماً از میان دو نوع ترجمه حضوری یکی از انواع باید انتخاب شود، ترجمه حضوری همزمان و یا ترجمه حضوری غیر همزمان.

ترجمه حضوری همزمان

مترجم در کابین مخصوصی که از طریق آن بر کل جلسه احاطه دارد مستقر می شود، بوسیلۀ هدفون به گوینده گوش می دهد، و همزمان با بیان جملاتْ به ترجمه می پردازد. چنین کاری نیازمند میزان بالای تمرکز است و مترجمان باید هر 20 الی 30 دقیقه یک بار تغییر کنند. ترجمه همزمان برای جلسات چند زبانه ای مناسب است که تعداد زیادی مهمان در آن شرکت کرده اند و قرار است از رسانه ها پخش شود.

اینماد

تلفکس:
03432265588
شماره همراه و تلگرام:
09387777433
ایمیل:
Translationoffice2@yahoo.com
آدرس:
کرمان، چهارراه باغملی، مجتمع اطلس، طبقه سوم، واحد۴۰۶